Вучыцеся чытаць па-валійску
АЛФАВІТ
Валійскі алфавіт складаецца з наступных літараў:
|
A |
a: |
NG |
eng |
PH |
fi: |
|
B |
bi: |
H |
ietsh |
R |
er |
|
C |
ek |
I |
i- dot |
RH |
ŗi: |
|
CH |
eh |
J |
jei |
S |
es |
|
D |
di: |
L |
el |
T |
ti: |
|
DD |
eD |
LL |
eł |
TH |
eT |
|
E |
e: |
M |
em |
U |
i – bed - оl |
|
F |
ev |
N |
en |
W |
u: |
|
FF |
ef |
O |
o |
Y |
ä |
|
G |
eg |
P |
pi: |
|
|
Дыграфы (падвойныя знакі) лічацца за асобныя літары ў слоўніку. Напрыклад, слова ,якое пачынаецца з L будзе знаходзіцца перад словам, што пачынаеца з LL (так слова lamp у слоўніку стаіць перад словам lle).
Асаблівую ўвагу трэба надаць дыграфу –NG, які ідзе пасля -G. Так, паводле алфавітнага парадку, слова ynghylg ідзе перад словам ymadael.
Літары k, x, q не ўваходзяь у алфавіт і сустракаюцца толькі у запазычаннях.
У валійскай мове кожнай літары адпавядае асобны гук, за некаторым выключэннем ( у асноўным у дыялектах), але вымаўленне, якое пададзена ў гэтай кнізе зразумела ва ўсім Уэльсе.
Існуе некалькі рэчаў характэрных для валійскай мовы і пра якія трэба памятаць:
а) Галосныя гукі, як і ў беларускай мове, павінны вымаўляцца з поўнай якасцю.
б) Эмфатычны націск звычайна прыпадае на перадапошні склад, а танальны націск – на апошні, што стварае ўражанне напеўнасці. Існуе невялікая колькасць выключэнняў.
Як ужо згадвалася – галосныя гукі ў валійскай мове нельга рэдукаваць. Ніжэй вы пазнаёміцеся з табліцай вымаўлення галосных:
|
a |
1) [a:] 2) [a] |
1) доўгі гук, падобны на націскное а у слове ‘маці’, але трохі даўжэйшы – tad ‘ бацька’. 2) кароткі гук а – сар ‘капялюш’ |
|
e |
1) [e:]
2) [ε] |
1) доўгі гук сярэдні паміж[э] і [е]. Для яго вымаўлення трэба расцягнуць вусны, як для усмешкі і вымавіць гук[э] – рêl ‘мяч’ 2) той жа самы гук, што і [е:], толькі кароткі – pen ‘галава’. |
|
i |
1) [i:] 2) [i] |
1) доўгі гук, сярэдні паміж [ы] і [і] – mil ‘тысяча’. 2) кароткі гук, сярэдні паміж [ы] i [і]– dim ‘нічога’. |
|
o |
1) [о:] [о] |
1) доўгі гук [o] – pob ‘кожны’ 2) кароткі гук [o] – ffon ‘палка’. |
|
u |
1) [i:] 2) [i] |
1) Гл. і –1 un ‘адзін’. 2) Гл. і –2 papur ‘папера’. |
|
w |
1) [u:] 2) [u] |
1) доўгі гук [у] – ffŵl ‘дурань’. 2) кароткі гук [у] – cwm ‘даліна’. |
|
y |
1) [i:] 2) [i] 3) [ä] |
1) доўгі гук [i:] ( далей будзе падавацца сімвалам ý ) – býd ‘свет’. 2) кароткі гук [i] ( далей будзе ý ) – brýn ‘пагорак’. 3) гук падобны на рускае о ненаціскное у слове коза , альбо на англійскі ‘neutral sound’ у слове sister [ sіstä] – толькі у націскным складзе ( далей пазначаецца як y) – dynion ‘мужчыны’. |
УВАГА !
а) У аднаскладовых словах доўгае [i:] і кароткае [і] (графічна у) пераходзяць у [ä] (графічна у),
калі дадаецца яшчэ адзін склад : dyn [di:n]‘мужчына’, але dynion [‘dänjon] ‘мужчыны’.
б) Толькі у наступных аднаскладовых словах літара у вымаўляецца як [ä] :
|
Y,yr |
-- |
азначальны артыкль |
|
Yn, yng, ym |
-- |
‘у’ (дзе?) |
|
Fy |
-- |
‘мой’ |
|
Dy |
-- |
‘твой’ |
|
Syr |
-- |
‘сэр’ |
|
Nyrs |
-- |
‘медсястра’ |
|
ai, ae, au, aú, âu |
[ai] |
[ай] |
caethfab ‘раб’, caniataú ‘дазваляць’, llongau ‘караблі’, dramâu ‘п’есы’ . |
|
ei, eu, ey |
[ei] |
[эй] |
deilio ‘ліст’, neu ‘ці’, teyrngar ‘лаяльны’. |
|
ew |
[εu] |
[эў] |
dewr ‘адважны’, rhew ‘мароз’. |
|
iw, yw |
[iu] |
[‘ю] (як у слове інтэрв’ю) |
rhiw ‘холм’, clyw ‘слых’. |
|
oi, oe, ou |
[oi] |
[ой] |
toi ‘крыць дах’, coeden ‘дрэва’, cyffrous ‘хвалюючы’. |
|
wy, ŵy |
[ui] |
[уй] |
mwyfwy ‘больш і больш’, ŵyr ‘унук’. |
|
aw |
[au] |
[аў] |
brawd ‘брат’. |
|
ow |
[ou] |
[оў] |
ow ‘вох!’. |
|
io |
[io] |
[йо] |
diolch ‘дзякуй’. |
УВАГА !
а) Дыфтонгі аі і au у ненаціскной пазіцыі у канцы слова вымаўляюцца як [а] у паўночнай Валіі
і [ε] у паўднёвай.
б) Ненаціскное ае у канцы слова гучыць як [а:].
в) Словы еі ‘яе’ і еu ‘іх’ вымаўляюцца як [і:].
г) Спалучэнне gwy вымаўляецца як [gwi:].
д) Спалучэнне ywy вымаўляецца як [äwi]
е) Літары ё і ï чытаюцца як [е:] і [і:] і ўтвараюць асобны склад: сloёdig [klo‘e:dik] ‘зачынены’,
naïf [nai:v] ‘наіўны’.
|
b |
[b] |
[б] |
brawd ‘брат’ |
|
c |
[k] |
[к] |
ci ‘сабака’ |
|
ch |
[x] |
[х] |
chwarae ‘гуляць’ |
|
d |
[d] |
[д] |
darllen ‘чытаць’ |
|
dd |
[D] |
[D] (як англ. th у слове this) |
diddorol ‘цікавы’ |
|
f |
[v] |
[в] |
firws ‘вірус’ |
|
ff |
[f] |
[ф] |
ffôn ‘тэлефон’ |
|
g |
[g] |
[г] (выбухное г як у расейскай мове) |
gwella ‘паляпшаць’ |
|
ng |
[ŋ] |
[ŋ] (насавое як англ ng у thing) |
Bangor ‘Бангор’ |
|
h |
[h] |
[h] (як англ. h у hat) |
het ‘капялюш’ |
|
j |
[dZ] |
[дж] |
jôk ‘жарт’ |
|
l |
[l] |
[l] ( заўсёды цвёрдае) |
cael ‘атрымліваць’ |
|
ll |
[ł] |
[ł] * |
llan ‘царква’ |
|
m |
[m] |
[м] |
mam ‘маці’ |
|
n |
[n] |
[н] |
Sian ‘Шан’ |
|
p |
[p] |
[п] |
pobl ‘народ, людзі’ |
|
ph |
[f] |
[ф] |
ei phlant hi ‘яе дзеці’ |
|
r |
[r] |
[р] |
cario ‘любіць’ |
|
rh |
[ŗ] |
[ŗ] * |
Rhagfyr ‘снежань’ |
|
s |
[s] |
[с] |
ysgol ‘школа’ |
|
si |
[S] |
[ш] |
siop ‘крама’ |
|
t |
[t] |
[т] |
tad ‘бацька’ |
|
th |
[T] |
[T] (як англ. th у слове thing) |
theatr ‘тэатр’ |
УВАГА !
Гукі ll, rh з’яўляюцца глухімі адпаведнікамі l і r.
Для вымаўлення ll вымавіце ТЛ не прыціскаючы спінку языка да нёба, а дакранаючыся кончыкам языка да альвеолаў і прапускаючы паветра па краях языка. Збоку язык павінен выглядаць так:
Для вымаўлення rh вымаўляйце Р беларускае, але не дазваляйце кончыку языка трымцець – трымайце яго ўзнятым у гору і прапускайце паветра праз сярэдзіну языка.
|
w |
[w] |
[ў] |
gwên ‘усмешка’ |
|
i |
[j] |
[й] |
iâr ‘курыца’ |
А зараз можна трохі і папрактыкавацца і прачытаць вядомую народную песню:
Ffarwel
i blwyf Llangower,
A’r Bala
dirion deg;
Ffarwel
fy annwyl gariad,
Nid wyf
yn enwi neb,
‘Rwy’n
mynd i wlad y Saeson
A’m calon
fel y plwm
I ddawnsio
o flaen y delyn
Ac i chwarae o flaen y drwm.
Бывай прыход
Тлангоўэр
Бала мілая бывай
Бывайце мілыя
каханкі
Даруйце, што
не ўзяў з сабой
Я йду ў краіну
саксаў
З сэрцам цяжкім,
як камень
Буду таньчыць
там пад арфу
І скакаць пад барабанны бой
[farwel i bluiv łangouer,
ar bala
dirion deg;
farwel vä anuil gariad,
nid uiv
än enui neb,
ruin mi:nd
i ulad ä Saison
am kalon
vel ä plu:m
i DaunSo o vlain ä delin
ag i xuarai
o vlain ä drum]